• 谈商标的翻译方法分析外语翻译论文 不要轻易放弃。学习成长的路上,我们长路漫漫,只因学无止境。


    [商标是对产品宣传的一个首途径,如何翻译文字商标,使产品商标同本国文化相切合则成为企业备受关注的新题目。本文就文字商标的汉英译法进行回纳总结,旨在从翻译方法上进行分析,以进步商标翻译的艺术性。[商标音译法意译法兼译法在商品经济迅速发展的现代社会中,商标是对产品宣传的一个首途径,在经济全球化时代,如何翻译文字商标,使产品商标同本国文化相切合则成为企业备受关注的新题目。本文对文字商标的译法进行回纳总结,旨在从翻译方法上进行分析,以进步商标翻译的艺术性。一、音译法音译法,即把原语商标中的音翻译成发音相似或相同的目的语的翻译法,其特征是翻译快捷、简便,能够显示商品的异国特色,切合大众追求外国品牌的心理。这种译法可分为纯音译法***音译法两种。纯音译法也称为直接音译法,即根据外文商标词的读音,选择读音相同或相近的汉字组合在一起,这些词组在汉语中经常没有任何意义。纯音译法保存了原文商标的音韵美和呼唤功能,如诺基亚(手机)、索尼(彩电),真维斯(西部牛仔),雅马哈。福特,奥迪,别克等轿车;服装商标如皮尔.卡丹等。谐音译法也称谐音双关法,即在翻译时充分考虑不同国家文化取向,选择一些能够激起消费者联想的具有国家特色的词汇,当然,这些是以读音为相近为条件而进行的翻译活动。通常在翻译时大多选择发音响亮、意境美丽的字来表现。很多化妆品牌因大多面对女性,在意境选择上特色尤为突出,新万博体育,新万博亚洲manbetx,新万博娱乐下载官网如大家熟知的'欧莱雅、译为“雅倩”、译为“潘婷”,既保存了原音音节的响亮,同时选用“倩”、“婷”等表现女性的秀美汉,字更突出了化妆品的的商品特色。谐音译法也经常适用于国外研制的农药,如敌杀死,禾大壮,杀草丹,速灭杀丁等。二、直译法直译法实在是一种对等翻译,即将商标按照词义直接翻译,译文的目的语和原文的始发语表达的形式和内容往往相同。这也是一种应用广泛的方法,这种译法能够让消费者更能心得到原商标的涵义,甚至引发联想而产生喜好、好感,利于商品的销售。比如“”(轿车)美洲虎——追风逐电,如美洲虎一样;“”(轿车)小马——小巧快捷;“”(音响)先锋——音响行业的先驱。轿车译为“皇冠”,暗示轿车的权贵,若音译为“克朗”,感觉就相差甚远。三、意译法意译法就是注重原文内容,而不保持原文形式的翻译方法,也称解释性释义法。其特征是重在使产品的效用、性能等表达得更加正确、形象,有时还富于感染力,引发联想,给消费者留下深刻印象。比如饮料,原是“可口可乐”广告上促销小孩的名字,后扩展为一个新品牌。假如采用音译“斯普赖特”,则不能明确产品特征,或直译“小妖精,调皮鬼”,显然不妥。饮料初次出现在香港市场上时,根据港澳取吉祥心理的常规,按其谐音取名为“事必利”,实际销售情况并不好。后汉译为“雪碧”,给人以冰冷解渴的印象,充分表达了产品的特性,产品也随之为消费者接受。再如洗发液,直译是“兴奋”,意译为“飘柔”,意为头发飘逸柔顺,既能充分地显示商品的特性和品质,又能给消费者留下美好的心理回味。四、兼译法兼译法或称分译法,就是把原商标名按词或音节分别进行不同汉译的方法。如前部分直译,后部分音译,或后部分直译,前部分音译等等。其特征是灵活利用发音、文化,更有利于商品名同文化的结合。这种方法可以更灵活深进地挖掘目的语国家的文化背景,充分表达商品的特性和效能,从而更有利于诱导消费。例如直译应是“金狮”,本来寓意很不错,但根据谐音在粤语中是“金输”,实在不吉祥,自然不受欢迎。“”商标的创立者曾宪梓先生绞尽脑新万博体育,新万博亚洲manbetx,新万博娱乐下载官网汁为“金狮”更名,终极将前部分“”直译为“金”,而后部分“”用谐音译为“利来”。金和利一起来,使商品更添富丽堂皇的气派、并切中人们渴看吉祥,追求豪华的心理,进而使“金利来”迅速成为驰名而响亮的品牌。再如日产唇膏英文商标“”,直译就是“吻我”,“亲我”。这种译法难于被蕴藉的国人接受,因此有人用谐音法把它译成“奇士美”。对此汉译名,译界评论多,总的讲不是很满足,由于原文生动幽默的语义,以新万博体育,新万博亚洲manbetx,新万博娱乐下载官网及同文化背景的结合都没有表达,但也没有人拿出受大家公认的译名。设想假如采用兼译法译作“西施”,将“”用谐音译为“美”,即“西施美”,应该会更轻易被大众接受吧。




    这是水淼·dedeCMS站群文章更新器的试用版本更新的文章,故有此标记(2019-02-03 18:29:05)

    上一篇:高考成绩今起陆续放榜 多地开通新媒体查分系统

    下一篇:预防产后血肿的措施